Qué se espera de nosotros

por Ted Chiang

Esto es una advertencia. Por favor, lean con cuidado.

 

magritte5.jpg

 

Seguramente ya han visto un Predictor; millones de ellos habrán sido vendidos para el momento en que lean esto. Para aquellos que todavía no hayan visto uno, es un pequeño dispositivo, como un remoto para abrir el auto. Sus únicas características son un botón y un gran LED verde. La luz se enciende sólo si uno presiona el botón. Específicamente, la luz se prende un segundo antes de que se presione el botón.

La mayoría de la gente dice que cuando lo prueba por primera vez, siente como si estuvieran jugando un extraño juego, en el que el objetivo es presionar el botón luego de haber visto la luz, y que es fácil de jugar. Pero cuando tratan de romper las reglas, se dan cuenta de que no pueden. Si tratan de presionar el botón sin haber visto la luz, ésta se enciende inmediatamente, y no importa cuán rápido se muevan, nunca presionan el botón hasta que haya pasado un segundo. Si esperan a la luz, tratando de no presionar el botón hasta después de que se encienda, ésta nunca lo hace. No importa lo que hagan, la luz siempre precede al botón. No hay forma de engañar a un Predictor.

El corazón de un Predictor es un circuito con un retardo de tiempo negativo; envía una señal hacia atrás en el tiempo. Lo que esta tecnología implica será aparente en el futuro, cuando se logren retardos negativos de más de un segundo, pero esta advertencia no se trata de eso. El problema inmediato es que los Predictores demuestran que no hay tal cosa como el libre albedrío.

Siempre ha habido argumentos demostrando que el libre albedrío es una ilusión, algunos basados en la física, otros en lógica pura. La mayor parte de la gente está de acuerdo en que estas demostraciones son irrefutables, pero nadie nunca acepta realmente la conclusión. La experiencia de tener libre albedrío es muy poderosa como para ser objetada por un argumento. Lo que hace falta es una prueba concreta, y eso es lo que proporciona el Predictor.

Típicamente, una persona juega con el Predictor compulsivamente y por varios días, se lo muestra a sus amigos, intenta varias formas de engañar al aparato. La persona puede aparentar que pierde el interés en él, pero nadie puede olvidar lo que significa. A lo largo de las semanas siguientes las implicancias de un futuro inmutable se hacen sentir. Algunos, al darse cuenta de que sus decisiones no importan, se niegan a tomar decisiones por completo. Como una legión de Escribanos Bartleby, no realizan actos espontáneos nunca más. Eventualmente, un tercio de los que juegan con un Predictor son hospitalizados debido a que dejan de alimentarse. El estado definitivo es el mutismo acinético, una suerte de coma ambulante. Siguen el movimiento con sus ojos y cambian ocasionalmente de posición, pero nada más. Su capacidad de moverse permanece, pero la motivación se ha ido.

Antes de que la gente comenzara a jugar con los Predictores, el mutismo acinético era muy raro, generalmente el resultado de daños en la región cingulada anterior del cerebro. Ahora se esparce como una plaga cognitiva. La gente solía especular acerca de un pensamiento que destruya al pensador, algún innombrable horror al estilo Lovecraft, o una oración de Gödel que hiciera explotar al sistema lógico humano. Resulta que el pensamiento inhabilitante es uno que todos hemos encontrado alguna vez: la idea de que el libre albedrío no existe. Es sólo que no era dañino hasta que realmente lo creías.

Los doctores intentan discutir con los pacientes mientras estos responden a la conversación. Todos estuvimos viviendo vidas felices y activas antes, razonan, y tampoco teníamos libre albedrío entonces. ¿Por qué deberían cambiar las cosas? «Nada de lo que elegiste el mes pasado fue escogido con más libertad de la que tenés ahora,» podría decir un doctor. «Todavía podés comportarte ahora de esa forma.» Invariablemente, los pacientes responden, «Pero ahora yo sé.» Y algunos de ellos nunca vuelven a decir nada.

Algunos dicen que el hecho de que el Predictor cause este cambio en el comportamiento significa que SÍ tenemos libre albedrío. Un autómata no puede sentirse descorazonado, sólo una entidad libre-pensante puede hacerlo. El hecho de que algunos individuos caigan en el mutismo acinético mientras que otros no, simplemente resalta la importancia de hacer una elección.

Desafortunadamente, tal razonamiento es erróneo: cualquier forma de comportamiento es compatible con el determinismo. Un sistema dinámico puede caer en un pozo de atracción y emerger por un punto determinado, mientras que otro exhibe un comportamiento caótico indefinidamente, pero ambos son completamente deterministas.

Estoy transmitiendo esta advertencia desde apenas un año en el futuro: es el primer mensaje extenso recibido cuando los circuitos con retardos temporales del orden del megasegundo se utilizan para construir los sistemas de comunicaciones. Otros mensajes vendrán después, referidos a distintos problemas. Mi mensaje para ustedes es éste: pretendan que tienen libre albedrío. Es esencial que se comporten como si sus decisiones importaran, aunque sepan que no es así. La realidad no es importante: lo que importa es lo que ustedes crean, y creer la mentira es la única forma de evitar un coma ambulante. La civilización ahora depende del auto-engaño. Tal vez fue siempre así.

Y sin embargo yo sé que, debido a que el libre albedrío es una ilusión, ya está predeterminado quién va a caer en el mutismo acinético y quién no. No hay nada que puedan hacer al respecto. No pueden escoger el efecto que el Predictor tendrá en ustedes. Algunos sucumbirán y algunos no, y que yo envíe este mensaje no alterará esa proporción. ¿Por qué lo hago entonces?

Porque no tuve elección.

Traducción: Leonardo Pose

Ilustración: René Magritte

52 respuestas to “Qué se espera de nosotros”

  1. Gramaticus Says:

    «Lo que esta tecnología implica será aparente en el futuro, cuando se logren retardos negativos de más de un segundo, pero esta advertencia no se trata de eso.»
    ‘Apparent’ es un adjetivo muy interesante, de esos que en inglés significan tanto una cosa como su contraria. En posición predicativa (después de la cópula), como en el ejemplo, significa ‘evidente’, y no ‘aparente’ como cuando está en posición atributiva (antes de un sustantivo). La importancia de esta distinción, va de suyo, es total. Saludos.

  2. Leo Says:

    En ingles, Apparent y Evident son sinonimos… aparente y evidentemente.

  3. Adler Says:

    «Siempre ha habido argumentos demostrando…»

    Emplear un gerundio para modificar un sustantivo es un error grave. Es como traducir ‘a box containing…’ por ‘una caja conteniendo…’ Es un calco tremendo.

    El famoso cuento de Melville se conoce en español como «Bartleby, el escribiente» (79.700 resultados en Google contra unos 30 para «Bartleby, el escribano»).

    Y así se puede seguir toda la tarde. Se nota el original en cada oración del texto, y esto, más allá de lo que opine Walter Benjamin, no puede ser síntoma de una buena traducción. Entiendo que las intenciones de divulgar el texto son nobles. El problema está en la muy difundida creencia de que cualquiera que pueda leer y comprender (o creer que comprende) un texto en inglés está capacitado para volcarlo a su lengua nativa. Sumemos esto al hecho de que los traductores se caracterizan por ser bastante pusilánimes y por pensar que su oficio, más allá de las mil adversidades que implica, es algo así como una bendición, y entenderemos muchas cosas. Pero todavía soy joven y puedo dedicarme a otra cosa completamente distinta, así que no todo es tan malo.

    Disculpá la mala onda, Leonardo. La próxima vez voy a estar de mejor humor y voy decir algo (seguro que intrascendente) sobre el relato que nos ocupe.

  4. Leo Says:

    «una caja conteniendo»

    Aparecen 240.000 resultados en Google, asi que te gano comparando con lo de Bartleby.

    «los traductores se caracterizan por ser bastante pusilánimes»

    Epa

    No, no es una traduccion «profesional». Si, me interesa mucho mas ofrecer la posibilidad de que alguien lo lea que dejar contentos a los profesores de lengua que aparente y evidentemente pululan por el blog.

    Desde ya, muchas gracias

  5. Galois Says:

    Esto me recuerda un viejo chiste de Fontanarrosa:
    Personaje a: ¿irá con nosotros Adler?
    Personaje b: no, es un queso.

    En el contexto de la histori(et)a, juro que era bueno.

  6. estrella Says:

    Leo, yo te banco!

  7. janfiloso Says:

    A mí me pareció excelente. Esto puede deberse a dos cosas: (i) que sea yo tan elemental que cualquier texto colme mis expectativas, o, (ii) que el texto sea realmente excelente. Como pocos me conocen realmente, jamás sabrán la respuesta real (mi IQ está en el google, si se dan maña lo encuentran).
    Ah, me olvidaba: las sutilezas de la gramática me están llenando un poco las guindas (¿estará bien dicho?).

  8. lilia muñoz Says:

    No sé a qué se debe, pero yo también voy decir algo probablemente intrascendente: el texto me pareció una maravilla.

  9. santiago Says:

    Janfi: si ‘te estan llenando’ no puede ser nunca ‘un poco’.Oh já já jááááá´….

  10. janfiloso Says:

    … el humor siempre me puede …

  11. santiago Says:

    A de ser cosa de los gerundios, Janfi…

  12. santiago Says:

    O ‘ha de ser cosa…’ Corregime, Adler…

  13. santiago Says:

    Leo, aprovechando que estás aquí…no soy un ‘hiper-lector’ de ciencia ficción, pero entre tantas cosas que leí en el pasado (ahora no tengo casi tiempo, realmente) recuerdo dos cuentos que me ‘pegaron’ en los 80′, creo, seguramente en ‘El Péndulo’ o similares: ‘La Costa Asiática’ de Thomas M Disch, y ‘¿Donde Está el Pájaro de Fuego?’ de Thomas Burnett Swan (el primero era más fantástico que CF, a decir verdad) ¿Los leíste?, ¿te gustaron? ¿qué opinas de ambos escritores?

  14. Galois Says:

    Santiago, ‘La Costa Asiática’ lo leíste aquí:
    http://axxon.com.ar/wiki/index.php?title=Minotauro%2C_segunda_%C3%A9poca%2C_Nro._1

    ‘¿Dónde está el pájaro de fuego?’ aquí:
    http://axxon.com.ar/wiki/index.php?title=El_P%C3%A9ndulo%2C_tercera_%C3%A9poca%2C_Nro._15

    El cuento de Disch está entre mis top ten de todos los tiempos. Pero seguro que debe ser por cuestiones personales.
    Saludos.

  15. Una advertencia « Oscar Gallo Presenta… Says:

    […] Viene de y sigue en: https://lalectoraprovisoria.wordpress.com/2008/02/19/que-se-espera-de-nosotros/ […]

  16. santiago Says:

    Galois, tenés razón (estás en todas!). grass

  17. Leo Says:

    No Santiago, Disch es una cuenta pendiente de quien no lei nada hasta el momento. Tengo novelas y cuentos en PDF archivados y espero saldar la deuda pronto.

  18. Charlie Says:

    El cuento esta buenisimo, me hace acordar a los de borges.
    y esos dos ahi arriba masturbandose con la gramatica, dios mio…

    me pone de la gorra que no puedan disfrutar del cuento y lo unico que acotan y les importa es el gerundio…

  19. Mariangeles Says:

    Leo, no conocía a Chiang, el texto me gustó cuando leí el original en inglés.

    La tuya no es una traducción profesional y precisamente ese es el problema, se nota demasiado, no te quedó muy bien. Creo que el editor tendría que habérselo pasado a la correctora oficial de LLP (lástima que estaba de vacaciones).
    Si tuvieras un problema en los ojos llamame, yo te opero, no soy oftalmóloga ni cirujana profesional, pero dejame que te opere, yo te quiero ayudar para que veas mejor. No, ahora en serio, no lo haría, por respeto al paciente -vos-, y por miedo a las catastróficas consecuencias que mi supuesta buena intención podría causar.

    De todas maneras, gracias por compartir el texto y por meterte en el berenjenal de traducirlo… la traducción literaria es muy difícil. ¿Por qué no dejás que la Srta. Ventureira te lo retoque un poquito para que quede en correcto español, más fácil de comprender, y más bello?

  20. Leo Says:

    I’m speechless

  21. Gramaticus Says:

    «Los traductores se caracterizan por ser bastante pusilánimes y por pensar que su oficio, más allá de las mil adversidades que implica, es algo así como una bendición».

    Mi no comprende, Adler.

  22. Gramaticus Says:

    Leo dice: «En ingles, Apparent y Evident son sinonimos… aparente y evidentemente».

    El ejemplo 5 de lo primero que saltó en Internet te desmiente, como así también los sinónimos que aparecen más abajo. No que sea necesario. Propongo que hablemos con más humildad, especialmente cuando uno se interna en territorios desconocidos. Dejemos la ironía para los expertos.

    Ap·par·ent
    Pronunciation: \ə-ˈper-ənt, -ˈpa-rənt\
    Etymology: Middle English, from Anglo-French apparant, from Latin apparent-, apparens, present participle of apparēre to appear

    1 : open to view : visible
    2 : clear or manifest to the understanding
    3 : appearing as actual to the eye or mind
    4 : having an indefeasible right to succeed to a title or estate
    5 : manifest to the senses or mind as real or true on the basis of evidence that may or may not be factually valid
    — ap·par·ent·ness \-nəs\ noun
    synonyms apparent, illusory, seeming, ostensible mean not actually being what appearance indicates. apparent suggests appearance to unaided senses that may or may not be borne out by more rigorous examination or greater knowledge . illusory implies a false impression based on deceptive resemblance or faulty observation, or influenced by emotions that prevent a clear view . seeming implies a character in the thing observed that gives it the appearance, sometimes through intent, of something else . ostensible suggests a discrepancy between an openly declared or naturally implied aim or reason and the true one .
    synonyms see in addition evident

  23. Gramaticus Says:

    Mariángeles

    Lamento disentir. Una correctora podrá mejorar el resultado con su castellano más cuidado, pero es tarea de un traductor o de alguien con suficiente manejo de los dos sistemas (escritor bilingue, etc) el comprender cabalmente el original y trasvasarlo al español. Si no, caemos en la vieja falacia de que cualquiera que «entiende inglés» lo puede hacer bien (por no decir «sabe inglés».A lo que siempre me gusta preguntar: ¿Sabe cuánto? ¿Comprende cuánto? Vieron que nadie menciona qué nivel tiene en la lengua extranjera, sino que todos simplemente «saben»). No se trata de tener o no tener derecho, por supuesto. Más bien de hacerlo con resultados favorables, de ser posible y aceptar las críticas constructivas como lo que son.
    Saludos.

  24. Gramaticus Says:

    Por estar íntimamente ligada a la comunicación, la traducción parecería para los que no la practican profesionalmente no tener especialistas, no ser un área profesional como cualquier otra. Lo mismo sucede con los comentaristas que patalean infantilmente contra los que comentamos acerca de la lengua (un abrazo, Galois) y/o traducciones. ¿Es tan peliagudo comprender que algunos dedicamos nuestras vidas a esto y que son áreas apasionantes para nosotros, como para otros lo es el fútbol, la política, etc, y que pueden ser comentadas con respeto como cualquier otra? ¿Por qué no le van a decir a un físico atómico que se dedique a algo un poco más «visible y relevante»? Tener que leer la actitud demagógica y mediocre de alguien de por acá arriba con la actitud «si se entiende, se entiende, sé ‘gual», ¿pero qué demonios significa eso? Estoy seguro que no lo aceptarían en un post si se tratara de algún tema más caro a sus corazones. No basta para avergonzar a alguien pensante blandir la palabra gerundio, como sinónimo de nimiedad, sutileza, banalidad. ¿Y por qué no lo hacen cuando se habla de nubes y demás vaporosidades? Espero que por respeto, pero me temo que es porque lo escribe uno de los responsables del blog.
    Bueno, che, bánquense que aunque utilicemos cotidianamente el idioma, con todo el apego y pertenencia que eso conlleva, hay gente que dedica sus vidas a estudiarlo y a saber más que el resto de los mortales sobre esos temas y se dedican a educar a nuestros hijos y a ustedes también cuando lo necesitan. Lo demás es guitarreo y «yo estudié cinco años en la kambrije».

  25. Gramaticus Says:

    Janfi

    A veces las «sutilezas » de la política me rompen soberanamente las pelotas, como las de todas las áreas imaginables. Se trata de saltearse los posts que uno no le interesan, como ya se ha reflexionado en otros comentarios antes, de no censurar, de no confundir la corrección de la lengua con la de la persona que la utilizó (mal). Yo me salteo los de fútbol sistemáticamente porque no entiendo del tema, y por eso nunca se me ocurre hablar del tema porque molestaría hablando de Sá, García Cambón, Potente, Telch: los pocos nombres de jugadores que recuerdo de la época de las figuritas. Un abrazo.

  26. LaMoscaDeLaLetrina Says:

    Dijo Leo: ‘ “una caja conteniendo”

    Aparecen 240.000 resultados en Google, asi que te gano comparando con lo de Bartleby’.

    Adler: A veces parece que el ‘abuso de la estadística’ ante la ausencia de teoría no era privilegio de JLB solamente en su famosa definición de la democracia… Bueno, me voy a ver Brigada explosiva al Abasto. Tanta gente no puede equivocarse. ¿O sí?

  27. AcheDeTe Says:

    Galois: Gracias por los linkillos.

  28. Mariangeles Says:

    Sugerí que lo revise la Srta. Ventureira porque ella es traductora, además de correctora oficial de LLP.

    Yo también soy correctora, me propuse intervenir en temas del idioma en los commentarios solamente cuando alguien hace una pregunta, o cuando alguien corrige mal a otro comentarista. El gerundio galicado, también llamado anglicado o adjetivado es incorrecto (si necesitan fundamentación sobre errores comunes en la traducción, aquí tienen este artículo de ProZ).
    No me parece bien corregir un artículo «en público»; es un trabajo privado (si es posible la comunicación directa con el autor, mucho mejor… y por hora se cobra más que por página, je, je).

    Estoy segura de que Leo sintió el impulso de traducir el texto para difundirlo. Si hubiera sido un poco más autocrítico y se hubiera dejado ayudar por un profesional, el resultado podría haber sido mejor para el texto, para el autor, y para Leo. Tal vez yo sea una maniática perfeccionista y «obse», como dice mi analista… no puedo leer ningún texto publicado corregido por mí sin pensar que se podría resolver mejor, y vuelvo locos a colegas y profesores con mis dudas. No es «sé ‘gual».

  29. Mariangeles Says:

    ¿Ves? Se me escapó una m en «commentarios».

  30. janfiloso Says:

    ¿ Cómo se dice en inglés «entre nomás y tome asiento» ?

    between no more and drink a chair;

    ¿ quién necesita un traductor profesional ?

  31. Pedro Says:

    Che, ¿y cómo se decía calle Carabobo?

  32. Gramaticus Says:

    Mariangeles: aclarado. En cuanto a la corrección «en público», no es tan fácil de estar de acuerdo: todo es en público por estos lados… incluso algunas actitudes defensivas pueriles… Uno puede elegir no postear algo.
    Creo que en el tono que vos usás se puede decir cualquier cosa, calma, constructivamente. Pero no es el tono de todos. Reaccionan como si el texto fuera un brazo o una pierna. Saludos.

  33. Anónimo Says:

    Gramaticus, para lo que pueda importar a esta altura, la fuente que citaste, el Merriam Webster, dice en el ultimo renglon «synonyms: see in addition evident», y ademas cuando vas ahi dice que Apparent es sinonimo de Evident.

    «Espero que por respeto, pero me temo que es porque lo escribe uno de los responsables del blog»

    Por las dudas, no lo soy.

  34. Leo Says:

    LaMoscaDeLaLetrina, no fue Adler el primer «agresor estadistico» ¿?

  35. Leo Says:

    Gramaticus, para lo que pueda importar a esta altura, el ultimo renglon de tu cita (del Merriam Webster), dice «synonyms see in addition evident», y si ademas vas a Evident dice que Apparent es uno de sus sinonimos.

    «Espero que por respeto, pero me temo que es porque lo escribe uno de los responsables del blog»

    Por las dudas, no lo soy.

  36. dasbald Says:

    Niños, lean bien el primer comment de Gramaticus.
    Están diciendo cualquier cosa.

  37. Mariangeles Says:

    No importa si evident y apparent son sinónimos en inglés (incluso, el Webster marca sutiles diferencias entre ambos), la finalidad de la traducción es expresar la idea original en español.

    «The full implications of the technology will become apparent later, when negative delays of greater than a second are achieved, but that’s not what this warning is about.» fue traducido como: «Lo que esta tecnología implica será aparente en el futuro, cuando se logren retardos negativos de más de un segundo, pero esta advertencia no se trata de eso».
    Leo leyó apparent y escribió aparente.

    Veamos aparente en el DRAE y usemos el criterio de sustitución con sus 5 acepciones:
    1. «será lo que parece y no es en el futuro»
    2. «será conveniente (oportuno, adecuado) en el futuro»
    3. «será lo que aparezca y se muestre a la vista en el futuro»
    4. «será lo que tendrá tal aspecto o apariencia en el futuro»
    5. «será vistoso (de buena apariencia) en el futuro»
    Ninguna funciona, ni siquiera la acepción 3, porque el uso más extendido es el 1, «lo que parece y no es», que no se ajusta al contexto.
    Expresaría mejor el significado una palabra menos ambigua como «será evidente», «será palpable», «será perceptible», «se pondrá de manifiesto» o equivalentes.

    De todas maneras, la palabra «aparente» es solamente uno de los muchos problemas que tiene el texto.

    Calcar no es traducir.

    Corregir no es un menosprecio ni una falta de respeto al autor y sus capacidades idiomáticas, sino un trabajo conjunto para embellecer el texto y mejorar la comunicación.
    La persistencia en el error sí es un menosprecio y una falta de respeto al lector.

  38. janfiloso Says:

    No conozco a Mariangeles ni a Gramaticus, pero si a Dasbald y tengo un enorme respeto por su capacidad, y si él tiene en cuenta a Gramaticus, algo debe haber que los demás debemos atender.
    Pero, Mariangeles, si traducir implica «embellecer» y «mejorar», ocurren dos cosas ineludibles : (i) dificil no menospreciar al autor al hacerlo (digo dificil, no imposible y me refiero a una actitud mas modesta del traductor, tema que ya se ha tocado aquí); (ii) ¿ quien es el juez de «lo bello» y «lo mejor» ? ¿ Hay un solo juez, un solo criterio, una sola posibilidad ?
    Dasbald, Mariangeles, Gramaticus, no me tomen a mal; Uds. saben, yo no; por lo tanto no estoy haciendo formulaciones conceptuales sobre un oficio que no es el mío y no conozco, son mas vale preguntas respecto de lo humano, del arte, la belleza, lo subjetivo, la conducta, etc.

  39. Leo Says:

    Yo pense algo parecido a lo que dice Janfiloso arriba, me parece que el tema ya se hizo muy subjetivo, y a mi la acepción número 3 que pones Mariangeles me suena bien. A vos no. A mi si. Vos crees que a mi me faltó autocrítica (me parece que asumis que no espere a la correctora o algo parecido, cuando no fue asi, yo mande el texto y los que deciden decidieron subirlo, no me hubiera enojado su volvia con un pedido de correcciones), yo creo que exageraste cuando dijiste que recien pudiste «disfrutar» el texto al leerlo en ingles.

    Y el Webster dice que son sinonimos. No es de caprichoso, es que simplemente dice que son sinonimos y punto.

    Capaz que de tanto aclarar oscurezco, pero esto para mi no es un trabajo. Hago cosas como ésta en mis ratos libres o cuando estoy aburrido, y las mando por si a los dueños del blog les interesan. Si este nivel de «dedicacion» no es suficiente, ellos no tienen mas que decirmelo y no me voy a ofender.

  40. estrella Says:

    Ya me perdí, no sé de qué va la discusión, pero sí sé que corregir o marcar los errores a otro es muy antipático. Hay que saber cómo, dónde, a quién. y cuán relevante es respecto de lo que se está hablando.

  41. Leo Says:

    «El famoso cuento de Melville se conoce en español como “Bartleby, el escribiente” (79.700 resultados en Google contra unos 30 para “Bartleby, el escribano”)»

    Y este me resulta gracioso. Este traductor tambien decidio ponerle Bartleby, el Escribano. No se que opinion tendra Adler de él.

    http://www.plataforma.uchile.cl/fg/semestre1/_2004/poder/modulo4/clase3/texto/melville.htm

  42. dasbald Says:

    Gramaticus dijo (me contagié de galois) y creo que lo dijo muy amablemente:

    En posición predicativa (después de la cópula), como en el ejemplo, significa ‘evidente’, (the technology will become apparent later) y no ‘aparente’ como cuando está en posición atributiva (antes de un sustantivo).

    También concuerdo con Gramaticus que uno puede pasarse horas discutiendo el por qué de un término y no de otro en una traducción. Pero quisiera agregar que no siempre el correcto conociemiento de ambas lenguas capacita para realizar una buena traducción literaria.

    Creo que al defender la traducción a toda costa y atacar a alguien que quiso plantear un tema que apasiona a muchos, fueron en definitiva poco justos con el texto traducido. ¿O creían que defender el texto, en vez de tratar de mejorarlo, era hacerle justicia?

  43. lilia muñoz Says:

    Tal vez todo este rollo viene porque Chiang dijo: ‘This is a warning. Please read carefully.’ ;-)
    Insisto en que para alguien como yo, que nunca había visto un Predictor ni leído a Chiang, el relato en español de Leo es para agradecer.
    Pero como el texto es breve y en vista de que tenemos muy buenos profesionales traductores, me parecería muy interesante que se ofrezcan traducciones alternativas del todo. Digo, como un trabajo conjunto para embellecer el texto.

  44. lilia muñoz Says:

    Ups! ¿Y ahora qué hacemos? ¿Bartleby, el amanuense? ¿Bartleby, el copista judicial? El traductor parece confundido. El título es «…, el escribano», pero luego dice: En el período anterior al advenimiento de Bartleby, yo tenía dos escribientes bajo mis órdenes, y un muchacho muy vivo para los mandados… Y más adelante: Mis primitivas tareas de escribano de transferencias y buscador de títulos, y redactor de documentos recónditos de toda clase aumentaron considerablemente con el nombramiento de agregado a la Suprema Corte. Ahora había mucho trabajo, para el que no bastaban mis escribientes: requerí un nuevo empleado.
    [las negritas no son ni del autor ni del traductor]
    Resulta que «el escribano» sería el narrador, aunque antes dijo que era el abogado.
    Yo me decantaría por «Bartleby, el empleado».
    [Leo: escribano va con minúsculas, porque es un título en español ;-) ]

  45. Leo Says:

    Muy bueno Lilia.

    Dasbald, sera que a mi no me sonaron correcciones tan contundentes como para estar fuera de duda, y que me resultara tan adecuado lo que puse yo como lo que sugirieron, ademas de que un par me sonaron sobradoras y que no venian realmente al caso.

  46. Mariangeles Says:

    Janfi:
    Hay una serie de convenciones normativas: gráficas, morfosintácticas y lexicosemánticas, que hacen a la corrección y la belleza del lenguaje.
    Por ejemplo, destacar las palabras extranjeras con cursiva, o la ausencia de espacios entre un signo y el texto que modifica hacen que un texto sea más bello y legible. La elección de una determinada estructura oracional o palabra puede afectar la comprensión, puede ser deliberadamente exacta o deliberadamente ambigua. En los textos jurídicos, por ejemplo, se tiende a la posibilidad de múltiples interpretaciones; en los científico-técnicos, a la claridad y a la exactitud; en los periodísticos, a lo concreto. La belleza reside en las características propias de cada tipo textual y de cada autor (saneduardoclon no debería dejar de usar sus apartados y subapartados, son su sello).

    La normativa también puede ser contravenida. Por ejemplo, ayer terminé de corregir un texto lleno de mayúsculas arbitrarias, grafías «incorrectas» (repite todo el tiempo Arjentina, Churraskilandia, Civilización Oxi-Dental, (M)adre y (P)adre) que no deben corregirse porque son un recurso estilístico, el texto fue concebido así, es un acto creativo deliberado. Sí le corregí la puntuación, las preposiciones mal usadas, las estructuras galicadas, los gerundios adjetivos y errores comunes, involuntarios, del autor.

    Fijate que cuando le digo a Leo que corrija la palabra «aparente», lo hago porque puede darse a confusión, ya que una acepción de la palabra quiere decir algo muy diferente de las otras, y le doy varias alternativas para que elija la que a él, como autor, más le guste. Fundamento mi crítica, doy varias opciones (si las hay) para resolver el problema, y que el autor decida.

    Sin embargo, no quiere admitir que hizo una elección léxica desafortunada. Intenta siempre agarrarse de alguna justificación para persistir en el error: los sinónimos en inglés, la traducción de Bartleby, el gerundio adjetivado que aparece en Google, la tercera acepción de «aparente» (estoy segura de que no lo había buscado en el diccionario antes, la leyó por primera vez en mi comentario), cualquier cosa con tal de no decir «lo podría haber hecho mejor».
    El gerundio adjetivado, repito, es «contundente» y «sobradamente» (que no es sinónimo de sobradoramente) incorrecto, pero no lo corrige.

    Por eso le dije a Gramaticus que la corrección se hace en privado, sobre todo cuando los errores son tan numerosos, tan graves, y la resistencia a reconocerlos es tanta. Y cuando llega a la terquedad, lo mejor es retirarse, como lo hago en este momento, y que siga así, convencidísimo de que siempre tuvo, tiene y tendrá razón en todo, y que su traducción no debe ser tocada en lo más mínimo, porque así está «bien». Corregir este cuento sería un trabajo demasiado difícil, no le voy a señalar los otros errores, porque no lo haría ni por plata.

    Mi experiencia con los autores con los que trabajo es diametralmente opuesta: todos han estado abiertos a mis sugerencias y comentarios, los esperan, a veces los aceptan, otras veces no, o cambian otras cosas y resuelven el problema de otra manera, trabajamos en pos de un objetivo común. Algunos se hacen correctordependiente, me llaman a cada rato para preguntarme todo y les tengo que cobrar el servicio de dudas, o les compro el Panhispánico y se los facturo.

    Es «evidente» que Leo quiere que le digan que desde que se hizo aparente en LLP, su texto es tan aparente, que sería aparente que siga traduciendo de manera tan aparente, y debemos darle las gracias por el aparente favor de traducir… (usar la acepción más adecuada para cada caso). Punto final para mí en este post. Si querés seguimos en el de Clarín.

  47. lalectoraprovisoria Says:

    Mariangeles.

    «Hay una serie de convenciones normativas: gráficas, morfosintácticas y lexicosemánticas, que hacen a la corrección y la belleza del lenguaje.»

    También hace a la belleza del lenguaje no usar palabras técnicas innecesariamente. Pocas personas saben el significado de «morfosintáctico» ni de «lexicosemántico», muchas menos de las que escriben correctamente.

    Por otra parte, el uso de los dos puntos en esa oración no me parece del todo correcto. ¿O sí?

    Q

  48. Leo Says:

    «pero no lo corrige»

    Bueno Mariangeles yo no puedo corregirlo. Si no me equivoco, y como en otros casos, cuando los editores consideran que esta mal algo lo corrigen ellos el post. Obviamente tienen mi permiso si hace falta.

    Y si decidi aceptar tu sugerencia. Acepte la 3, con lo cual esta bien como esta.

  49. Galois Says:

    Gramáticus: de la siguiente oración que escribiste no me queda claro el significado.
    Lo mismo sucede con los comentaristas que patalean infantilmente contra los que comentamos acerca de la lengua (un abrazo, Galois).
    Posibilidades:

    a)Yo pateleo infantilmente.
    No creo, porque varias veces corregí algunas barbaridades de algunos comentaristas, lo que, por supuesto no me exime de haber escrito unas cuantas. Así es el deporte, amigos. :)
    b) tomaste mi chiste (el de Fontanarrosa, bah) como un pataleo infantil.
    Error: era sólo un chiste, infantil quizá, pero juro (de nuevo) que el original era bueno.
    c) Me querés dar un abrazo.
    Y bue, peores cosas me han propuesto y no me negué. Tengo el sí fácil. ;)

    Lejos de mí, está el descalificar cualquier disciplina humana.
    Y menos a sus profesionales.

  50. lilia muñoz Says:

    Sugerí que algún traductor ofreciera otra versión en español de What’s expected of us.
    Esperé que alguno/a respondiera:
    «-Preferiría no hacerlo.»
    ;-) (creo que estoy abusando de los guiños, no hay maldad)

  51. Grace Says:

    Che, el libro está impreso. Vayan a ver que dice y listo. Me preocupa lo que dice el texto. La rosa, no su olor. Dice que caeríamos en una psicosis, catatónica, inmotivada, y que deberíamos simular no haber comprendido. Algo así como la renegación de la perversión. Alguien más vio eso?

  52. Grace Says:

    Jaja, ahora veo q don del 2008. Parece que yo escribo desde el 2023, por eso está publicado. Bueno, les aviso q ya se generalizó su uso y adivinen…

Deja un comentario