La felicidad del demonio

Publicada en Perfil el 24/7/16

por Quintín

En 1968 apareció Beggars Banquet, el álbum de los Rolling Stones que contiene Sympathy for the Devil. Tal vez el 68 haya sido el año del demonio, pero este venía de recibir su espaldarazo artístico definitivo gracias a una novela terminada en 1940 pero publicada recién entre noviembre de 1966 y enero de 1967 en la revista Moskva, por lo que faltan unos meses para celebrar el medio siglo de este acontecimiento. Me refiero a El maestro y Margarita, de Mijail Bulgákov, que conoció una nueva edición en España (2014) y dos en la Argentina (2015 y 2016) y bien podría considerarse el último clásico de la literatura. El último hasta ahora y el último de acá en adelante, porque difícilmente se escriban libros que se puedan añadir a una lista que contenga El Quijote, La divina comedia, Almas muertas o el Fausto de Goethe (con los que El maestro y Margarita está emparentado). Me refiero a esa mezcla de originalidad, visión y plenitud que no está al alcance de los escritores posteriores (que pueden aspirar, en cambio, a valores como la erudición, el ingenio o la destreza).

rosasrojas

Se cuenta que el tema de los Stones está efectivamente influido por El maestro y Margarita, que le llegó a Mick Jagger por medio de Marianne Faithfull, su novia de entonces. Tiene sentido, porque Faithfull y Margarita tienen en común ser extraordinarios personajes femeninos, de una notable belleza, valor e inteligencia y capaces de inspirar tanto a Jagger como al Maestro. Ya dije que la novela es el último clásico y que su personaje femenino es grandioso. Me falta agregar un tercer elogio hiperbólico: que el Diablo hace aquí su mejor aparición en la historia de la literatura, la más imaginativa, la más cómica, la más misteriosa.

Además de mencionar a Pilatos, personaje esencial del libro, Jagger captó en sus versos la idea de Bulgakov: el Diablo es un caballero de buen gusto, pero lo que nos desconcierta es la naturaleza de su juego. Caracterizado como el mago Woland, rodeado de un cortejo extravagante que incluye un gato que habla, el viejo Lucifer visita la Moscú comunista y la sacude con sus bromas macabras, con su desprecio por la cobardía y la obsecuencia. El maestro y Margarita es una lapidación definitiva del sistema soviético, pero es mil cosas más, entre ellas un sesgado Evangelio y una obra atravesada por una sed de felicidad tan inmensa como el terror de su autor, que vivió sus últimos veinte años reescribiendo la novela y esperando que Stalin le bajara el pulgar hasta que murió por causas naturales.

En su recientemente traducida Introducción a la antifilosofía, Boris Groys incluye a Bulgakov en la lista de los nietzscheanos soviéticos, una extraña categoría que abarca también a Mijaíl Bajtín, quien también fue censurado pero no ejecutado por el tirano, y atribuye a esa posición filosófica una particular ambigüedad frente al régimen. Groys, un pensador de moda (no solo porque lo está, sino porque serlo es su métier, al estilo de Zizek) explica El maestro y Margarita desde argumentos generales e ignora que los escritores pueden ser más interesantes que sus ideas. Especialmente cuando son capaces, como Bulgákov, de producir un libro que reinterpreta el mundo desde una perspectiva que nos desafía y nos seduce como el demonio de Jagger.

Foto: Flavia de la Fuente

Anuncios

8 comentarios to “La felicidad del demonio”

  1. Yupi Says:

    Personaje clave de la literatura. Vengativo como un dios pagano, y como todo villano el encargado de llevar adelante la acción. Para más eficacia debe ser ligeramente chambón y festivo (pertenece a lo humano: un ángel harto de querubines y coronas de mirto). Con el tiempo lo diluyeron bajo el concepto genérico del Mal, lo que me parece un error tan imperdonable como terminar una historia de amor con una boda.
    http://www.youtube.com/watch?v=oMOf6Vm3Ye8

  2. Agustin Says:

    Muy buena reseña. Cual edicion recomendarias?

  3. lalectoraprovisoria Says:

    Leí la del Zorzal, que está bien (traducción argentina). La de Nevski (española) debe ser interesante también.
    Q

  4. Eduardo Reviriego (Daio) Says:

    La publicación en la revista Moskva (1966/67) no se salvó de la censura. Los cortes que sumaban 60 páginas mecanografiadas circularon clandestinamente hasta 1973 en que la novela se publicó completa en la Unión Soviética. Sería interesante conocer, además de al diablo, a qué le temían los censores.

  5. coroneldiazyberuti Says:

    Hay una versión cinematográfica rusa de hará unos 12 años.

  6. sebastián andrés sánchez Says:

    Coroneldiazyberuti es Sebastián Andrés Sánchez

  7. Marcia C. Reiriz Says:

    Novela Genial y muy bueno tu comentariol! Creo que la mejor traducción es la del Zorzal. La española es demasiado española….
    En cuanto al cine, en un momento la quiso filmar Herzog, allá por el año 1978 y quedó en la nada. Un abrazo

  8. janfiloso Says:

    Mierda! No recuerdo una crítica tan laudatoria de Quintin.
    Adhiriendo al tweet de @despoleo habrá que ir a comprar el libro.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: